Frauenlyrik
aus China
风吹故乡 |
In der Heimat weht der Wind |
| 我一直怀疑,故乡的水土 | Ich hatte schon immer den Verdacht, die feuchte Erde der Heimat |
| 是我远离父母那年 | Sei in dem Jahr, als ich meine Eltern verließ, um weit weg zu gehen |
| 被一场来自西伯利亚的寒流 | Von einem kalten Windstrom aus Sibirien |
| 吹裂的 | Rissig geweht worden |
| 之后,春风来了 | Danach kam der Frühlingswind |
| 老院里的那棵桃树重新发芽开花 | Der Pfirsichbaum in unserem alten Hof trieb von neuem aus und blühte auf |
| 只是母亲说:老树结的果子 | Doch Mutter sagte: die Früchte, die der alte Baum trägt |
| 会一年比一年涩 | Werden von Jahr zu Jahr bitterer |
| 夏季风登陆后,老家的夜 | Im Sommer erreichte der Wind die Küste, in meinem Geburtsort |
| 多了一丝海腥味 | Kam in den Nächten ein Hauch Fischgeruch vom Meer hinzu |
| 我的泥鳅一样的侄子和侄女 | Meine Nichten und Neffen, die wie Schlammpeitzger waren |
| 在房前屋后捉迷藏 | Spielten Verstecken rund ums Haus |
| 我有些担心,他们会从闲置的柴棚 | Ich machte mir etwas Sorgen, sie könnten mich im stillgelegten Brennholzschuppen |
| 或断垣下 | Oder unter der zerbrochenen Mauer |
| 很容易地,就把我翻出来 | Ganz leicht finden |
| 而我实在不必紧张 | Doch brauchte ich wirklich nicht nervös zu sein |
| 现在的我,是已被秋风吹远的一片叶子 | Heute bin ich ein Blatt, das vom Wind in die Ferne geweht worden ist |
| 习惯隐藏在另一座森林里 | Bin es gewohnt, mich in einem anderen Wald zu verstecken |
| 听风吹 | Und dem Wind zuzuhören |