李若 Li Ruo (1974 - )

   
   
   
   
   

风吹故乡

In der Heimat weht der Wind

   
   
我一直怀疑,故乡的水土 Ich hatte schon immer den Verdacht, die feuchte Erde der Heimat
是我远离父母那年 Sei in dem Jahr, als ich meine Eltern verließ, um weit weg zu gehen
被一场来自西伯利亚的寒流 Von einem kalten Windstrom aus Sibirien
吹裂的 Rissig geweht worden
之后,春风来了 Danach kam der Frühlingswind
老院里的那棵桃树重新发芽开花 Der Pfirsichbaum in unserem alten Hof trieb von neuem aus und blühte auf
只是母亲说:老树结的果子 Doch Mutter sagte: die Früchte, die der alte Baum trägt
会一年比一年涩 Werden von Jahr zu Jahr bitterer
夏季风登陆后,老家的夜 Im Sommer erreichte der Wind die Küste, in meinem Geburtsort
多了一丝海腥味 Kam in den Nächten ein Hauch Fischgeruch vom Meer hinzu
我的泥鳅一样的侄子和侄女 Meine Nichten und Neffen, die wie Schlammpeitzger waren
在房前屋后捉迷藏 Spielten Verstecken rund ums Haus
我有些担心,他们会从闲置的柴棚 Ich machte mir etwas Sorgen, sie könnten mich im stillgelegten Brennholzschuppen
或断垣下 Oder unter der zerbrochenen Mauer
很容易地,就把我翻出来 Ganz leicht finden
而我实在不必紧张 Doch brauchte ich wirklich nicht nervös zu sein
现在的我,是已被秋风吹远的一片叶子 Heute bin ich ein Blatt, das vom Wind in die Ferne geweht worden ist
习惯隐藏在另一座森林里 Bin es gewohnt, mich in einem anderen Wald zu verstecken
听风吹 Und dem Wind zuzuhören