Frauenlyrik
aus China
风吹故乡 |
In der Heimat weht der Wind |
我一直怀疑,故乡的水土 | Ich hatte schon immer den Verdacht, die feuchte Erde der Heimat |
是我远离父母那年 | Sei in dem Jahr, als ich meine Eltern verließ, um weit weg zu gehen |
被一场来自西伯利亚的寒流 | Von einem kalten Windstrom aus Sibirien |
吹裂的 | Rissig geweht worden |
之后,春风来了 | Danach kam der Frühlingswind |
老院里的那棵桃树重新发芽开花 | Der Pfirsichbaum in unserem alten Hof trieb von neuem aus und blühte auf |
只是母亲说:老树结的果子 | Doch Mutter sagte: die Früchte, die der alte Baum trägt |
会一年比一年涩 | Werden von Jahr zu Jahr bitterer |
夏季风登陆后,老家的夜 | Im Sommer erreichte der Wind die Küste, in meinem Geburtsort |
多了一丝海腥味 | Kam in den Nächten ein Hauch Fischgeruch vom Meer hinzu |
我的泥鳅一样的侄子和侄女 | Meine Nichten und Neffen, die wie Schlammpeitzger waren |
在房前屋后捉迷藏 | Spielten Verstecken rund ums Haus |
我有些担心,他们会从闲置的柴棚 | Ich machte mir etwas Sorgen, sie könnten mich im stillgelegten Brennholzschuppen |
或断垣下 | Oder unter der zerbrochenen Mauer |
很容易地,就把我翻出来 | Ganz leicht finden |
而我实在不必紧张 | Doch brauchte ich wirklich nicht nervös zu sein |
现在的我,是已被秋风吹远的一片叶子 | Heute bin ich ein Blatt, das vom Wind in die Ferne geweht worden ist |
习惯隐藏在另一座森林里 | Bin es gewohnt, mich in einem anderen Wald zu verstecken |
听风吹 | Und dem Wind zuzuhören |